I recently have had the fortune of watching Animaniacs dubbed into Japanese. It was a fun experience to say the least, seeing Yakko, Wakko, Dot go about their antics in another language entirely, but one part of Animaniacs stood out to me in Japanese: Pinky and the Brain.

Upon initially watching Pinky and the Brain in Japanese, nothing seems amiss. That is, until you notice an odd aspect of Pinky’s speech: his tendency to put the non-word “Naafu” into his sentences. In English, this is obviously Pinky’s famous catch phrase “Narf,” but in Japanese it ends up being more akin to Ayu’s “Uguu” or Stealth Momo’s “~ssu.”
Then you start to think. Pinky’s primary traits are being dumb, naive, and prone to clumsiness, but his secondary traits are being honest, kind, and strangely wise in a roundabout sort of way. You see Pinky, for all of his goodness and his desire to support the Brain in world-conquering endeavors, essentially to stick together forever, and you realize: in a different setting, with his distinctive catchphrases and wide-eyed innocence, that Pinky could have been a moe character.
I’ll let it sink in for a moment, and also remind you that Laura Winslow is a tsundere.
Rule 34? Also, how do I comically imply the action of vomiting all over my keyboard without saying so explicitly?
LikeLike
IT HURTS!!! AAAAAAAAAHHHHHH!!!!!!!
The only things I want to see dubbed into Japanese are Teenage Mutant Ninja Turtles and Mortal Kombat, because Norio Wakamoto plays the Shredder and Raiden respectively.
LikeLike
Oh so you ARE pondering what I’m pondering.
LikeLike
My brain. You killed it.
LikeLike