I Cannot Understand You Mutants

Going to the theater in the Netherlands means, at least for non-domestic works, that films will be shown in their original language and subtitles. The last time I went, I saw The Borrower Arrietty in Japanese with Dutch subs, so when it came to watching an American movie, I figured that I wouldn’t have any trouble beyond ignoring the subtitles. The movie I chose to implement this on was actually X-Men: First Class.

For those of you who have seen this movie, you probably already know that the choice I made was a bit of a mistake, but for those who haven’t seen it, all I have to say is that the movie features many languages that are 100% not-English. At certain points, characters speak Spanish, German, and Russian, and it sure didn’t help my comprehension that the subtitles were (naturally) in Dutch. To the movie’s credit, the acting and the setting gave enough context clues for me to understand what was going on overall, but it’s a unique experience to watch something where the dialogue is in a language you don’t really know, and the translation is in a different, also incomprehensible language.

One interesting difference with movies shown in the Netherlands is that they often come with intermissions, even for a relatively short movie like this one. Of course, the movies were not made with this in mind, so the cut-off point is not built into the film as it was with, say, Gone with the Wind. They do their best to pick a lull in the action to pause the movie, but I have to wonder if anyone out there who’s big into viewer immersion tears their hair out whenever it pops up.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.