Okay, Seriously, You Really Need to Stick to a Single Title Translation for Mousou Shoujo Otakukei

Mousou Shoujo Otakukei, the story of powerful fujoshi Asai Rumi and the man who loves her. I’ve been following it since 2007 and recently finished the series (expect a review, perhaps?), and in that time it’s become one of the more well-known fujoshi-themed manga, getting even a live action drama adaptation as well as an English-language release by Media Blasters.

In its original US release, Mousou Shoujo Otakukei was changed to Fujoshi Rumi. Let’s leave aside the question of whether or not they should have changed the title in the first place, other than to point out how interesting it is that Fujoshi Kanojo decided to go the other route and become My Girlfriend is a Geek.

Mousou Shoujo Otakukei then got a French release. There, its title is actually Otaku Girls.

But now, for the J-Manga release, they’ve decided to go back and change the title to a direct translation of the Japanese. Hence Otaku-Type Delusion Girl.

So that’s four different titles for the exact same manga, all of which are to some degree official (the only possible exception oddly being the actual romanization of the Japanese title).

I don’t think I need to explain why this is confusing.


4 thoughts on “Okay, Seriously, You Really Need to Stick to a Single Title Translation for Mousou Shoujo Otakukei

  1. I really love Fujoshi Rumi under whatever title.
    I have been looking for the movie which supposedly
    completes the series but today your reference gave
    me that title and asap off to Japan Video with that

    I enjoy your work very much and cite your blog
    occasionally on rec.arts.manga and rec.arts.anime.misc.
    Those are Usenet newsgroups where fans a bit older
    than you probably post about their interests.


  2. Here in France we have a more awful example.

    Kami nomi zo shiru sekai ( the world god only knows) is known in France as “que sa volonté soit faite” ( the french for ” thy will be done”, but “sa” refers to “him” ) a reference to the bible of course.

    To speak about “otaku girl”, it’s simply because french people usually don’t know/understand the word fujoshi, whereas otaku is now in the common vocabulary of manga fans (it doesn’t have the same connotation too, it’s is much less pejorative than in Japan society)

    Ps : I hope it wasn’t to hard to understand, my high-schooler level in english didn’t help.


  3. That’s got to have set some kind of record, yes? I haven’t been this confused when it took me weeks to realize what my officemates meant when they were talking about Ursula’s Kiss.


  4. I don’t care how they wanna translate the title as long as the translation and editing of the inside pages is done sensibly. The US (Fujoshi Rumi) Version has one of the laziest editings I’ve seen in my life and ruins the whole manga. Most of the text outside bubbles (like conversations in the background) is never cleaned, they just add a tiny text close to them and it’s confusing and lazy as hell. There are way too many “translation notes” at the end when a few could’ve easily been added to the page they were at (but couldn’t since all the japanese and english text outside bubbles cluttered the panels), and often times the translation was barely decent.

    I stopped buying that manga after the second volume because of those issues. If they were the work of an scanlation group I’d understand, but this is a product they’re asking $10 a pop for. I’ll check out the J-Manga version so maybe I can finish this story.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s