One of the big bugaboos of Japanese to English translation has been the use of untranslated words. Whether it’s senpai (“upperclassman”) nakama (“comrade”), or the utterly fictitious zankantou (“colossal blade”) the question of whether words should be left as is or fully adapted to English rages in arguments between fans, translators, and everything in between. Of course, there are no solid rules, and determining where in this spectrum your translation should fall is very much a case-by-case basis. However, what intrigues me about this debate is that, when you look at the Japanese language and how it’s used in anime, advertisements, and more, there is a very intentional sprinkling of foreign words with the clear idea that they are used for their exoticism.
The show that actually got me to think about it was, of all things, Show By Rock!! Here are the first lines of the opening:
Ren’ai inochi VERY VERY HAPPY!
Yuujou inochi hajikeru JUMPING!
Bouken inochi dokidoki OK?
Seishun ouka COM’ON READY? LET’S GO!
I’m leaving it untranslated just to show the clear use of English vs. Japanese. They didn’t have to use English words but they did. Similarly, let’s look at the popular One Punch Man opening:
(THREE! TWO! ONE! KILL SHOT)
Sanjou! Hisshou! Shijou saikyou
Nan dattenda? FRUSTRATION Ore wa tomaranai
One concession is that a lot of these words are very simple, like “HAPPY” and “JUMPING.” They’re not terribly complex and don’t carry a great deal of cultural baggage like senpai (though one might argue that ren’ai (romantic love) being originally a concept introduced from Europe to Japan falls into that range). However, I think where the actual big cultural difference comes from is that Japan has been open to receiving a lot of foreign words and maintaining them as emphatically foreign, as opposed to fully integrating them into the language. So while English has its fair share of Japanese loan words, from sushi to karaoke, they don’t maintain as much of their exoticism. It’s just a very different environment for sentences and words themselves.
What’s funny is that English wasn’t always this way, especially when it was not the lingua franca of the world. Prior to World War II, French was the most dominant language in diplomacy, and (correct me if I’m wrong!) throwing in French words with the expectation that only a few would understand it was not uncommon among the educated. Of course, this is different from the use of “HAPPY” and “JUMPING,” but I do think that the English language’s ubiquity leads to the sense in us users that it doesn’t have to bend to the will of others.
Translating to English often assumes that English is important. That sounds like a no-brainer, but what I mean specifically is that English speakers value their own native language so highly that it comes across to some extent as a rejection of foreign influence. France today for example is known for trying to keep foreign words out of its language, preferring to take existing French words and modify/combine them accordingly to eschew the need for new loan words.
I’m not saying translators who do not use senpai or whatever are imperialists anymore than I think that using nakama means someone is fetishizing Asian culture. Moreover, the exotic aspects of English usage in Japan come with their own sets of considerations and concerns. Rather, the seeming need for everything to be transformed into English might say something about how we as English speakers look at ourselves, and that this differs depending on how we individually approach that self-reflection.