Super Robot Wars UX is Full of Whippersnappers

A new Super Robot Wars game was announced yesterday, Super Robot Wars UX for the Nintendo 3DS, and the amount of new and unexpected entries makes me want to talk about it, as well as some other SRW-related thoughts.

I think you can roughly categorize Super Robot Wars into two types of games: the flagship titles, and the experimental ones. The former consists of the titles with the best animation and the most-anticipated anime entries into the franchise. The latter can go in a number of directions, from aesthetics (3D models instead of 2D sprites in Super Robot Wars GC) to gameplay (a switch from turn-based to real-time strategy as with Super Robot Wars Scramble Commander), but often times “experimental” simply ends up referring to the titles chosen for that game.

That’s pretty much where UX is. Just look at the debut works for this version.

  • Kishin Houkou Demonbane
  • Fafner in the Azure: Heaven and Earth
  • Wings of Rean
  • Cyber Troopers Virtual On’s Fei-Yen HD
  • Mobile Suit Gundam 00: A wakening of the Trailblazer
  • SD Gundam Three Kingdoms Legend: Brave Battle Warriors
  • Mazinkaiser SKL
  • Heroman

When you include the other titles that are in this game, the first thing that jumps out is just how new most of the anime are. Not only is the Mazinger franchise represented by its latest one-off OVA series, but the actual oldest anime in the entire game (and the only two from the 1980s) are Aura Battler Dunbine, and then Ninja Senshi Tobikage of all things. If it were a flagship title, there would have to be certain staples, but with a “lesser” SRW like this, it’s possible to inject a ton of new blood into it and not offend anyone.

Not only that, but when you look at some of the recent titles chosen for UX, they seem to be among the least likely candidates even among non-flagship SRW games. Brave Battle Warriors is actually an already-super deformed Gundam anime done entirely in 3DCG and based on classical chinese literature, the sort of title one would least expect to represent Gundam even with the fact that SEED Destiny and 00 are there. Though I’m sure it’s based on the anime version, Demonbane‘s inclusion may be the first instance (and correct me if I’m wrong) of a visual novel appearing in SRW, which opens the gate for things like Muvluv Alternative.

Heroman I wasn’t even sure counted as a giant robot anime, though I guess if you think about it, it’s basically a combination of Tetsujin 28/Giant Robo with Gold Lightan (though Gold Lightan has yet to make its debut). Possibly craziest of all is the inclusion of Virtual On in the form of a Fei-Yen dressed like Hatsune Miku. Virtual On in SRW Alpha 3 paved the way for non-anime/manga to appear in Super Robot Wars games, and this takes it to another level, as I’m pretty sure Miku Fei-Yen is nothing more than a model kit!

It might sound like I’m complaining, but I’m really not. I actually love it when SRW games go a little wild like this, though one complaint I do have is that the DS SRW games have never been the most impressive when it comes to animation. My issue isn’t even with the quality of the sprites or an unfair comparison to the exquisitely animated Z series of SRW, but that a lot of the shortcuts taken to try to make the games look better actually end up making them look worse. In particular, I’m referring to the way the DS games including UX incorporate cut-ins, and detail shots. Instead of creating the images to better match the sprites and the visuals of the rest of the game, the DS SRWs basically take screenshots directly from the original anime, and while this means things look accurate, it also sticks out in an odd way and messes with the way the attack animations end up looking in a manner which didn’t quite affect previous games with worse sprite animation.

But it might just be that with a game with this daring of a series list, some things have to give. In that case, I’ll take it, but will still hope for better the next time around.

JManga Needs Exposure

I recently had a conversation online about the industry-backed digital manga site JManga that went something like this:

Guy: Man, Soredemo Machi wa Mawatteiru has nine volumes out in Japan, but only three are scanlated!
Me: You know, most of those volumes are available on JManga.
Guy: What.

And then he went and bought all 8 volumes.

Sometimes you’ll hear people pushing for the manga industry who also like to draw lines in the sand between “REAL FANS” who do everything by the book and “filthy pirates who call themselves fans,” as if to say that this explains the industry’s woes. Here, on the other hand, is an example of someone who you can’t categorize as a leech, someone who is willing to pay money for the manga he likes, but simply had no idea that JManga (and its offshoot JManga 7) are actually quite up to date with the titles they carry, or that they even carried them at all. This is also a concern because Soredemo Machi wa Mawatteiru is actually one of JManga’s flagship titles at this point, so it’s even more curious that the guy didn’t know about it.

What this basically reveals is an exposure problem for JManga and other similar sites, one that undoubtedly needs improvement because if the site can’t reach the people who are willing to use its services, what hope does it have for reaching the people who are more hesitant towards it? This is basically why I’m writing this post: I want to make more people aware of JManga as not only a legitimate way to read a lot of manga online and, and not simply as a way to “support the industry,” but as a convenient site which carries titles that readers of manga might very well be looking for.

Did you know that Fujoshi Rumi (aka Otaku-Type Delusion Girl a title I recommend by the way) is on Jmanga and only one volume away from finishing? How about the fact that they have yaoi and yuri sections in addition to shounen series both well-known and obscure? What if I told you that there are (for some reason) multiple titles about cougar detectives? And from the looks of their recent translation contestCoppelion, an interesting and timely work about three girls having to traverse a Tokyo devastated by a nuclear fallout from a natural disaster, is going to be available in the future as well.

The site has its flaws, such as the clunkiness of their reader or the fact that not all titles are available in all regions, but they’ve definitely been working on improving the site. In fact, the site used to be United States-only and worked to change that over time.  One “problem” I need to address in particular is the fact that I’ve heard people say before that the reason they never used JManga was because their old “pay us to give you an allowance” pricing structure was too much of a commitment, because that is no longer an issue with the site. Now you can pay volume by volume a la carte-style without commitment, but if you subscribe then you can get a little extra every month, which means there is likely a pricing structure more attuned to your needs.

My goal isn’t to push the site over other alternatives and to make you feel guilty about not using the site sooner, but mainly to say that a site like JManga is available, and that it offers some things the scanlation sites don’t. While my readership is a small fraction of the total manga readership and thus my influence limited in scope, I hope for those of you reading that you’ll at least give it a shot, whatever your reasons for being a fan of manga.

My Donation to Kick-Heart Was Not an Obligation

I recently donated to Kick-Heart, and it was my very first Kickstarter donation.

For those who aren’t familiar with it, it’s an animation project by Japanese animator/director Yuasa Masaaki, a man whose style can best be described as “experimental and unorthodox.” As someone who not only enjoys variety in animation but also appreciates Yuasa’s work (particularly the brilliant Kaiba), I ended up pledging, but I want everyone to understand that this was my own conclusion, and not one I necessarily expect from others. 

As people have rallied for Kick-Heart there’s been good, but there’s also been this problematic message attached to it wherein Kick-Heart is seen as a potential savior of not just the anime industry but of creativity and imagination in anime itself. To some extent, they have a point: there are certain anime that are more commercially viable than others, and this is usually based on what’s trending at the time combined with the economic realities of the time. In that sense, funding this Kickstarter is useful for figuring out if there really is an audience for Yuasa’s brand of works, enough to justify at least a 10-minute animation piece. But then if you’re not part of the audience in the sense that you have little interest in Yuasa’s work, then you shouldn’t feel obligated to maintain a lie just because people are making you feel like you’re industry poison.

I said why I decided to join in, and if my or anyone else’s reasons for donating to Kick-Heart convinced you to donate, feel free to do so. What you shouldn’t feel, however, is pressured to donate out of the “greater good.” Kick-Heart isn’t an intimidation tactic, and it shouldn’t be talked about as such.

Psycho-Pass, the Forbidden Word, My Thoughts

People have been making kind of a big deal about how the director of the new anime Psycho-Pass, Motohiro Katsuyuki, has mentioned banning usage of the word “moe” among the staff, in order to counter current trends in anime. I’ve seen some people take this as a psuedo-rallying point, a sort of “BOOYAH! In your face, MOE!” attitude. I’ve seen reactions taking it as an attack on moe, a “Why are you so unenlightened?” response. For me, when I first read about it, I laughed, not because I’m for moe or against it, but I immediately thought of how ambiguous a word like moe could be and how it can potentially impact the creative process by being so ambiguous.

Other than the information we already have, I don’t have any insight into the production of Psycho-Pass so everything from here is purely hypothetical and speculative.

When you think about actually having the word moe be a part of discussions when creating an anime, you inevitably have to deal with “moe” as a conscious effort, and I can imagine it impacting the direction of a work. This is not an inherently bad thing, but I feel that just by banning the word you might end up having to explain things more concretely, or at least in a way that doesn’t use such specialized language. In some ways, I can see how “make it more moe” as a way of describing how something should be can be about as helpful as asking someone to “make it 20% cooler,” as the My Little Pony saying goes.

To say a word is banned doesn’t meant that elements won’t slip back in. Let’s replace “moe” with “hardcore.” Imagine if the interview said, “We banned the word ‘hardcore’ from our staff meetings.” While you might not have direct references to pro wrestling or other similar material, there’s a fair chance some kind of physicality or extreme imagery might make it back in. I don’t know if it’ll really happen with Psycho-Pass, but moe does not need a specific directive for it to appear. Even without the intent behind it, it can still happen.

Roger Klotz Dubbing

There’s been a tendency in English anime dubs of children’s shows that I’ve noticed for a while now, which is this tendency to imbue characters with ATTITUDE where previously there was none, or at the very least not such an overt presence as such. Basically, what dubs do is turn Doug Funnie, nice average guy with some decent qualities, into a Roger Klotz, a snarkier sort who’s quick to deliver verbal jabs.

After I watched the first episode of toy commercial-as-anime Monsuno in Japanese, I got this feeling that the English dub (which actually premiered months before the Japanese version) would give to characters the voices their character stereotypes expected of them. Sure enough, the nerd was incredibly nasal, and the main character, who isn’t quite Doug Funnie but is the nice sort, is cracking wise at his friends, bits of sarcasm seeping through his dialogue.

A more interesting example comes from Yu-Gi-Oh!, not so much from Yugi himself but from Kaiba. Kaiba in the Japanese version is certainly no Doug Funnie. He’s ruthless and blunt and lives by his own agenda, but what happens is that his Roger Klotz dubbing just takes these qualities to the nth degree. Where he might say something in Japanese like, “Get out of my way. I have no time to waste on you,” in English it would become, “Get your worthless existence out of my way, you dweeb. I can’t have you breathing the same air as me or it might make me sick to my stomach.” Certainly it makes Kaiba memorable in an odd sort of way, but it also gives him an entirely different set of fangs.

Have you noticed this? Is my reference to Doug too old for people at this point? Do people still watch dubs?

The High School Setting

Sometimes anime and manga as a whole are criticized for having too many stories take place in high school or involve high school students, and indeed there are a lot of titles, both good and bad, which fall into that category. While explanations range from “that’s how old a lot of readers are,” “there is a certain ideal to high school, the moment before you become an adult,” and even “so they can sexualize teenagers,” I have to wonder if it has anything to do with high school as a point of commonality among Japanese people.

Most young people in Japan go to high school (if someone can argue otherwise, please do), but once they go beyond high school their lives start to branch out more. Some go to college, some enter the work force, some go to technical training schools, and so on. This is even a plot point in some manga which make the transition out of high school such as Initial D. What this means is that, as a writer, if your aim is to have a position in life that the majority of your readers can directly relate to, then that period becomes harder to manage because not everyone will have that roughly similar experience post-high school.

Obviously this doesn’t mean that people cannot relate to characters outside of their own experience, or that people will reject heroes in unfamiliar settings, but that you end up losing that simple and easy connection. Such a loss can be overcome and frequently is, but high school perhaps remains that time people can look back to and say “I lived in that.” They might not have the magic powers or have gone to the rich school where everyone eats diamonds, but there is the thematic shorthand nevertheless.

The Meaning of “Vanilla”

About a year ago I wrote a post wondering about the “NTR” (essentially cuckolding) genre of porn in anime and manga, and in it I had a small aside in the introduction where I mentioned the English-speaking anti-NTR fanbase that has developed in response, people who will proudly and adamantly proclaim their love of “vanilla.” At the time, I referred to these vanilla fans and their fervor as if they were an extreme response to the popularity of NTR because the intense championing of very conventional depictions of sex seemed odd (though understandable). Upon thinking about this subject again recently, however, I realized that I had overlooked something, and that one of the reasons there seems to be this contingent of vanilla supporters is that the definition of “vanilla porn,” at least according to certain fans of anime and manga, is quite a bit broader than how people would normally define it.

In general usage, vanilla (used for sex or otherwise) implies something that is ordinary and simple, and if one is being negative, bland and boring. In depictions of sex, this generally means something along the lines of missionary position between a couple. But when you look at the categories used in English to describe specific works of erotic anime and manga, you’ll sometimes get tag combinations such as “BDSM HAREM INCEST VANILLA.” I’m not making a value judgment on those other categories by any means, but I think that everyone can agree that, typically, those things don’t go hand in hand with “vanilla.”

What this has me realizing is that the ardent support for “vanilla” may be an even more direct response to NTR than I had first thought, because it ends up being defined by fans as essentially “not-NTR,” though to be more accurate it would probably be “anything that is not gay, rape, or NTR.” Given this definition-by-negation, it would seem that the most vital aspect of “vanilla” is loyalty. In this conception of vanilla, the relationships can be polygamous, they can be extreme in one way or another, but if there is a sense of betrayal or if feelings are hurt through sex, then it falls to the other side.

If you liked this post, consider becoming a sponsor of Ogiue Maniax through Patreon. You can get rewards for higher pledges, including a chance to request topics for the blog.

The Text in the Word Bubble

I’ve been thinking about word bubbles lately, specifically the conventions behind how words are organized in them across Japanese and English.

Basically, if you ever look at a word bubble from an English comic, be that a translated manga or something originally created in English, the words tend to follow the shape of bubble to an extent, such that the top and/or bottom lines of text are shortest and the middle bulges out. In contrast, if you look at manga in Japanese, the text is usually in the shape of a square block, though it might be more accurate to say that the text is “top-justified,” where the top of each line is flat (remember that Japanese text in bubbles is generally written from top to bottom and from right to left), and the length of the final line can vary from being the shortest to being the longest. They don’t necessarily have to be this way, as is evidenced when an English-language bubble in a Japanese manga ends up having the text un-centered, but these seem to be the “rules.” When we defy them, something looks “off.”

What I’m wondering is, how much of this is the result of the written languages themselves, and how much of it has to do with the conventions laid before us by decades of comics? Could it be that a stable top is more important in either case, but that the top line in an English text is always flat due to the horizontal nature of English writing, whereas Japanese has to make an effort at it? Is it simply efficiency, or the result of past limitations which have seeped into the very nature of how we perceive word bubbles? What about other languages, notably Hebrew or Arabic which are horizontal and written right to left? How do their translations/comics fare?

“Government-approved” “Cool” “Japan”

I was thinking a little about the concept of “Cool Japan,” and why the idea has lost traction among various levels of fans and critics. One argument I hear occasionally is how, at the end of the day, people cosplaying and running around at conventions doesn’t give an image of “cool” or “cutting edge” but an image of regression or perhaps even immaturity. Essentially, people overestimated how “cool” Japan actually is. I don’t know how much this is really the case.

Another side is the way that Cool Japan was essentially government-backed. The idea of it was to use the media/fashion/image of Japan as “soft power” to influence the world. The problem, as far as I see it (and I think I’ve read similar arguments elsewhere), is that one of manga’s oft-touted strengths is its variety in terms of genres, ideas, philosophies, demographics, and even art styles. However, when it is being used by the Japanese government as one of its public faces, the manga and anime pushed out by the government becomes tacitly “government-approved.” If something is government-approved to be an image of the nation, then there is little chance that any government would willingly let their country’s image be tarnished by specific titles.

Essentially, what I’m thinking is that Cool Japan as a government-backed endeavor to some extent has to necessarily work against manga and anime as mediums of variety. I think the difference is between having something “government-approved” and “government-allowed.”

But I’m sure this topic has been talked to death. Probably at Neojaponisme.

How Much Does “Japanese-ness” Matter to Anime and Manga Fans?

The stereotypical image of the non-Japanese anime fan is someone who is in love with Japan. He goes by many names, mostly given by others but also self-referenced: otaku, wapanese, japanophile, weeaboo. This anime fan believes that at least part of what makes anime great is that it comes from Japan, and this imbues a certain degree of specialness or at least difference to it.

But I have to wonder, just how much is it even true that Japanese-ness is that vital component for so many anime and manga fans?

This is not to say that it definitely does not matter for people or that at the end of the day fans are better off judging things from some imagined objective stance of mighty neutrality, but rather is just me asking about where that desire for Japan may or may not exist.

Let’s talk about fans of dub voice actors, the kind who line up to get their autographs every time they appear at a convention and who vastly prefer them over their original Japanese counterparts. You can say something about how those are the voices they’re familiar with, and that they were exposed to those voices through a more accessible medium like television, but what I think is that, at the end of the day, even if Japanese-ness might be present in other areas of the anime they like, be it the character designs or the settings of the stories, “Japanese-ness of speech” itself is not as much of a factor. Having the comprehensibility and perhaps even understanding of nuance of English (or whatever language) is more important than having the characters speaking in Japanese.

Once I attended a cherry blossom festival in New York, where I saw a black girl dressed in a kimono. If it wasn’t clear that she was an anime fan, she was also surrounded by friends cosplaying Naruto characters. What was interesting about the way she wore her kimono though was that it clearly wasn’t the correct way to put one on nor the correct way to walk in one but it was obvious that she didn’t care. I got the impression that even if she knew, it wouldn’t really have mattered. While the coolness and I would even dare to say the Japanese-ness of the kimono itself was important, it was also important for her to assert her own attitude, to conform the kimono to herself rather than the other way around.

A simple hypothesis would be that a fan prefers just enough Japanese-ness for their anime and manga to seem special or different, but not so much that it becomes utterly alien or unapproachable. However, I think that would be a flawed statement for a number of reasons. First, an appeal of Japanese-ness might not necessarily equate to exoticism or Orientalism (though in many cases it probably would), and second, there is a dynamic of what people do and don’t want to be, how much they expect things to conform to their own values rather than the other way around, and so “alien” for some may be preferable. Maybe I’ll think of something better eventually.