Through the Looking Glass (Translator’s Note: Looking Glass Means Mirror)

Here in the English-speaking anime and gaming internet communities, analyses of translations are never uncommon. Whether it’s to praise a localization or to condemn for whatever reasons such as inaccuracies or censorship, it’s something that comes packaged with media coming from other countries.

One thing we do not see as often though is how Japan reacts to localizations of our cartoons and video games. As such, I’ve compiled a list of some interesting posts, blogs, etc. which look at the world of Japanese-English adaptations from various angles.

Adventures in Localization, MW2 Edition

The most recent thing to come up, apparently the Japanese release of Call of Duty: Modern Warfare 2 is marred by poor translations overall, which are leading some Japanese games swearing that they will buy the Asian English-language version of the game before this. Sound familiar?

Sakae Moon Street

See this Japanese fan discuss those wild and crazy cartoons from America such as Ben 10, Avatar: The Last Airbender, and Code Lyoko! He mostly posts plot summaries and information on voice actors and such, but also posts fanart sometimes, and has a gallery full of his older works. He also speaks some English and has even translated a few posts, such as in his review of the Avatar episode, “The Blind Bandit.”

I think that “Colosseum”, “Macho” and “Sumo wrestler” are loved particularly in the American cartoon. The picture of this film is wonderful. And there are a lot of highlights as for the action scene. I think this action scene is rivaled to “Matrix” or “Ghost in the shell”.

Toph’s character is like a princess more than I had thought. She is keeping the weakness secret on the other side of strength of vender power. I like it. However, of course, she is tough too. And I am surprised because Katara grew up tougher. The director of Avatar wants to show that Katara looks senior compared with Toph, isn’t it?

Dekadenbiyori

In the blogger’s own words, “I don’t know why, but translated Japanese things attract me.” Dekadenbiyori is quite unusual though in that it reviews the English translations of Japanese works FOR Japanese readers, something which I imagine doesn’t have the largest audience but is still a fascinating subject. See here as he tears apart the poor localization of the Shakugan no Shana light novel and its inability to not make the main character sound “special.” You don’t need to know Japanese in order to understand his disdain for this translation.

Burning Becky Review

Japanese Super Blogger and Mitsudomoe fan Tamagomago writes a review of a most unusual manga called Burning Becky. The comic’s style is heavily based on American super hero comics, right down to the cover with a logo in the upper left corner as well as English sound effects and the very fact that it’s a manga about a super hero. Tamagomago himself wrote the post as if he were an American speaking Japanese. This one isn’t so easy to read so I’ll provide a little sample. I had planned on translating the entire article here for English-speaking readers to enjoy, but that hasn’t happened. At least not yet.

アメコミのいいところの一つは、ダイナミックで豪快な、まるでイラストレーションのような描写力があるかな?少ないページ数にたくさんのキャラクターが出てくるために洗練された方法かもしれないね。もちろん、それは作家さん次第なので、全部ではないよ。

One of the good points about American Comics is that they’re so dynamic and exciting, one might say that they’re practically illustrations in their descriptive power. This is likely the result of  refining techniques for the sake of including so many characters on so few pages. Of course that’s dependent on the individual artist and so it’s not universal.

Vertical Vednesday July 29, 2009: Light Novels

To the otaku in the New York City area eager to learn a thing or three about the media we love so very much, I must inform you that there is once more a “Vertical Vednesday” tomorrow, July 29. The topic? Light novels, something that has had a great degree of difficulty penetrating the US market, partially due to how they tend to get bunched in with the manga section. It’s a subject I personally do NOT have much knowledge on, so I will be eager to listen, and if you’ve never heard Vertical Inc. marketing director Ed Chavez speak about manga, etc. in person, then you owe it to yourself to attend. I’ll let Vertical explain it better.

Once again, the plan is to meet at the Japanese bookstore Kinokuniya in Manhattan, located between 40th and 41st St on 6th Ave at 6:30pm. From there, we may move to a different location, so get there on time! Also, this time we will have special guests Ronald Kelts from Japanimerica and possibly Ioannis (Yani) Mentzas, editorial director of Vertical.

Seats are limited, so if you plan to come, RSVP Ed Chavez one way or another.

I-it’s not like I want to be tsundere, okay?!

Yes, this is another post about Aisaka Taiga. Let’s call this a Taiga Weekend Carnival.

Previously, I’ve established my belief that moe is tied to empathy, it is the connection of viewer to character in regards to some type of weakness, though the character may not necessarily be weak, physically, mentally, or emotionally. Think of it as a character having relatable character traits-which-may-be-interpreted as flaws. In this regard, Aisaka Taiga, the tora in Toradora, is one of the most effectively moe tsundere characters I have ever seen, a tsundere moe on the level of Ogiue. Tsundere has become a very common trope in otaku-oriented media, so to describe what makes Taiga a very moe character is to explain why she stands out from her peers. And to explain that is to explain why Taiga is tsundere.

Taiga is a girl who has difficulty expressing her own emotions. When Taiga speaks, her words are the culmination of 1001 battles fought inside of her mind. It’s a violent battle, and the victor emerges not without a few scars. The result is that Taiga comes across as rude, blunt, perhaps even shy. Unlike many of her contemporaries at Tsundere Academy, who use their brash attitudes to actively hide how they feel, or Ogiue, whose tsundere is caused by years of deep-seated self-loathing, Taiga’s outward attitude is the consequence of falling short of a greater goal, that of being able to accurately express one’s feelings through words. Taiga is tsundere, but only because she can’t help it.

Clumsy, socially awkward, unable to convey the proper meaning in words when talking to others, this describes more than just Taiga, this describes a feeling that hits close to home for me and I’m sure many others. Even if we’ve gotten better over time, we can still remember the days when talking was one of the most difficult things we’ve ever had to do, and are reminded constantly that for us introverted folk, being social is not a natural talent but one that has to be learned and built upon. It is from the people watching that Taiga truly generates her moe.

Tsundere characters, be they the traditional type which slowly turn from tsun to dere, or the modern type which switch back and forth constantly, are generally girls to be sought, to be pursued. They are the goal. Taiga is not the goal. Taiga is us.

You’ve got a lot to learn before you beat me. Try again, baka inu!

My Kind of Moe: Ballad of a Shinigami

A Mysterious Ancient Force dropped a book into my lap last week. It’s the first volume of “Ballad of a Shinigami,” possibly better known as Shinigami no Ballad, one of the premiere titles in Seven Seas Entertainment’s new line of light novels.

Ballad of a Shinigami is many small stories with one common theme: the arrival of an unusual shinigami named Momo. Unlike her dark and gloomy peers, Momo is a young girl clad in all white, save for a pair of red shoes. Accompanied by her servant, a talking winged cat named Daniel, Momo fulfills her duty of bringing souls into the afterlife, but not without bending the rules here and there along the way.

I have to admit that I was a little worried that it would be a little too cutesy. The dialogue, either by original script or translation or possibly both, is a little stilted and awkward. However, Ballad of a Shinigami turns out to be a very pleasant surprise. The central theme of the novel is change. The characters, no matter their afflictions, possess incredible heart and inner strength. If they don’t, then they have friends and certain other worldly white-clad individuals helping them to change, to accept their pasts while moving towards their ever uncertain futures with heads held high. By the end, I hardly noticed the writing’s awkwardness, as the emotion of it all took over.

It would be so easy for this to be a sweet, cathartic tale, but it isn’t and we’re all the better for it. Momo inspires the people she meets to grow and mature. As a shinigami she teaches people to accept death and pain, a small price to pay for growth and maturity.

When characters suffer and change and progress, it is my kind of moe.

Clarification on the Genshiken Novel title

There have been many translations and transliterations of the title, and it’s all been a bit confusing, so I’m going to clear this up.

The title is “Shoron Genshiken: Hairu Ranto no Yabou”

Hairu Ranto is the name of a character in the novel.  He is a young CEO who has transferred into Shiiou University for whatever reason.  He has a sister, Hairu Anna.

So the actual title is  “Genshiken the Light Novel: The Ambition of Hairu Ranto”

Got it?  Good.

Genshiken Novel is probably an alternate universe

The setting is very unusual in regards to it not making complete sense given what we know of Genshiken.

Madarame is still chairman of Genshiken, so this story would be occurring prior to Ogiue arriving, except… Kuchiki is a member!

How can Kuchiki be a member of Genshiken during Madarame’s period as Chairman when he only joined officially after Madarame passed the position over to Sasahara?  Unless this takes place in that brief period where Kuchiki tried to become a member but didn’t, I think we can safely say that this story does not take place in the manga or anime timelines.

Genshiken ~Return of the Otaku~ is Ogi-less

A glaring flaw, but I won’t hold it against them.  It seems to take place prior to Ogiue appearing.

I purchased the book today, and while I’ve only read through the first chapter I can already tell that it’s going to be quite different from anything Genshiken-related that I’ve ever seen.

To give you an idea of just how different, the first chapter revolves around Kuchiki.

Genshiken Novel On its Way

I’ve ordered the Genshiken Novel, and it should be arriving in two to three weeks.

Stay tuned for a review. With any luck, there will be satisfactory amounts of Ogi.

(This will also motivate me to brush up on my kanji again.)