The Fujoshi Files 134: Okamoto Yuriko

Name: Okamoto, Yuriko (岡本百合子)
Alias: Elizabeth (エリザベス)
Relationship Status: Married
Origin: Cyber Yaoi Girl

Information:
Okamoto Yuriko leads two lives. When she is at home, she is a respectable wife and mother from a well-to-do traditional family, clad in a kimono. When among her fellow yaoi fans, however, Yuriko becomes “Elizabeth,” clad in gothic lolita and Harajuku-esque fashions. When asked why she wears such clothing, Yuriko insists that it’s because they look good on her, though those around her tend to disagree.

Yuriko is one of the fans Tanaka Mitsuki befriends as she becomes a part of the online Ai no Doronuma fandom. Yuriko runs her own Aidoro fansite, and also writes yaoi short stories. She also defends her son’s use of the internet despite her mother-in-law’s claims that it hurts his grades.

Fujoshi Level:
Yuriko once walked into a situation with her husband and his mistress, and then mentally turned the woman into a guy in order to fuel her next yaoi short story.

“Jesus is Kind of Like a Buddha, Right?”

This post was sponsored by Johnny Trovato. If you’re interested in submitting topics for the blog, or just like my writing and want to sponsor Ogiue Maniax, check out my Patreon.

It is a somewhat common mistake to assume that Japan as a wholly foreign and alien culture despite events such as the influence of China on its development, the appearance of Commodore Perry, and various interactions with nations such as Portugal and the Netherlands. However, no matter where it comes from, Japan’s own history can be considered unique (and just about any culture or area can say the same), and there are certain implicit and assumed elements that can permeate Japanese culture.

I was asked by Johnny Trovato to address broadly the subject of how theological differences between Japan and countries with more of a Christian history affect how anime and manga are viewed. Truth be told, even though I’ve watched plenty of series which reference religion and spirituality such as Neon Genesis Evangelion, Inari Kon Kon Koi Iroha, and Hermes: Winds of Love (don’t watch that last one), I’m not really an expert on the subject. I originally planned on tackling the subject from a fairly limited perspective, but fortunately I recently discovered a book called Holy Ghosts: The Christian Century in Modern Japanese Fiction by Rebecca Sutter. While it’s not quite on the subject of Japanese religions and beliefs, it did help me to realize an aspect of Japanese culture, media, and literature that I believe sheds a bit of light on how religious beliefs are used in anime and manga.

One of the more major lessons I took away from reading Holy Ghosts is that Japan has historically approached religion in a rather pragmatic way. Shintoist, Buddhist, and Confucian beliefs exist together in Japan, but only as far as they’re convenient. When Portuguese Jesuits arrived in Japan and sought to convert its people, not only did the Japanese sometimes interpret Jesus as a kind of “Buddha” that conformed to their own polytheistic views, but many of the daimyo who converted did so because the Portuguese also sold firearms. Spirituality exists, but it has existed to to serve the people, rather than having people be absolutely beholden to one or more gods. Even the idea of the Emperor as god was a response to the prominence of other religious beliefs being used as tools to control territory.

To take what is probably too big of a leap into the present day, I think we can still see this tendency at work when it comes to the utilization of religious aspects in anime. Evangelion famously features Christian imagery and mythology mainly as a way to provide something fairly exotic to Japanese viewers, while Spirited Away is just as much about encouraging young people to rediscover nature regardless of overt spirituality. This, I believe, is where a good deal of the confusion or dissonance might lie when it comes to how people in the United States and other traditionally Christian cultures interact with anime. Of course, not every person who lives in those countries is necessarily religious, and there has been plenty of media that plays fast and loose with the Bible, from Bruce Almighty to Teen Angel (I still love that show, by the way), but often there’s some kind of counter-play with the assumption that many people know at least the basics of Christianity and that there are plenty who firmly believe in its tenets.

I’m going to use two examples of media, one from the US, and one from Japan. Xena: Warrior Princess was a popular show when it aired. Having begun as a spinoff of Hercules: The Legendary Journey, it at first focused mainly on ancient Greece and the presence of Greek Gods. Eventually though, they decided to branch off and include Christianity in the show. Xena meets both David and Jesus, and any historian would probably tell you that it makes no sense. It didn’t matter in the show itself to a certain degree, but it was directly up against the value of Christianity in the US, and how accurate or (intentionally inaccurate) a work it was factored into how it was perceived.

Now contrast this with Devilman, the story of a teenager who gains the power of a devil so that he can fight other demons. Its creator, Nagai Go, stated that he designed Devilman to resemble a bat, even though that’s not quite the imagery people in countries more familiar with the idea of Satan and Hell would utilize. Eventually Satan himself appears, and he turns out to be a hermaphrodite because Lucifer has been described in some texts as being as such. However, the main value of Lucifer’s dual-gender appearance is visceral shock, and Devilman as a whole didn’t have to take into account how much its readers would be going to church every Sunday. Devilman, if I recall correctly, also mixes in various spiritual beliefs including Japanese ones, and it all effectively works to (on a somewhat pragmatic level) help the story along.

The idea that religion isn’t this overwhelmingly powerful subject in Japanese culture and society isn’t necessarily shared by all who live there, of course, but I think there’s a lot in the old adage that says, in Japan, you have a Shinto birth, a Christian wedding, and a Buddhist funeral. That synthesis of beliefs and the ability to mold them into whatever you want defies the idea of religion as this overwhelming, monolithic thing that cannot ever be altered, and anime and manga are proof of that.

The Fujoshi Files 133: Chiemi

Name: Chiemi (ちえみ)
Alias: Mameyoshi (まめ吉)
Relationship Status: Married
Origin: Cyber Yaoi Girl

Information:
A mother of newborn fraternal boy twins, Chiemi is a member of the Ai no Doronuma yaoi fandom known online as Mameyoshi. Though her husband is initially unaware of her hobbies, the extremely graphic auto-completes while typing in Japanese on their family computer eventually reveals the truth. As a result, their interactions turn somewhat antagonistic.

Chiemi loves her sons, though she begrudges the fact that having them means she cannot go to Comic Market for quite a few years.

Fujoshi Level:
Before her sons were born, Chiemi thought up a variety of otaku-themed names. After their birth, she designates one the “seme” and one the “uke,” and also encourages their close “brotherly” bonds.

Yo-Kai Watch: Amano Keita vs. Nathan Adams and the Meanings of Names

youkai

The Yo-Kai Watch video game series has been a smash hit in Japan, even managing to outsell Pokemon. Recently there has been news to start bringing the franchise and its accompanying merchandise to English-speaking audiences, and the main character of Yo-Kai Watch, Amano Keita (pictured above, right), has become Nathan Adams. This leads me to speculate on the specific choice made here, and to think about how it compares to the meaning inherent to the original name.

Video games are no stranger to changing characters’ names to make them more culturally accessible, but a question arises as to whether there is any meaning lost (or even gained) in localization of names. For example, a lot of Pokemon characters names gain become much more explicit in terms of wordplay though in a way that has less to do with the inherent meanings of names and more to do with how they sound or have built up associations through culture and history (Lance the Dragon Master, Brock the Rock Gym Leader).

In the case of Amano Keita (which sounds like a fairly typical Japanese name) in Japanese his name references very specific things, and because the name has official kanji it becomes easier to see what it could mean. Amano Keita is 天野景太, where 天 means “sky/heaven,” and 景 means “scenery/view.” The Ama in Amano is on a basic level associated with the Japanese goddess Amaterasu (EDIT: It also might very well refer to Amanojaku, a demon-like creature in Japanese folklore. Thanks to Zack Davisson for informing me!). Thus, Amano Keita’s name basically means “a view of the heavens,” which I think associates him with spirituality and mythology and thus the titular youkai in Yo-Kai Watch.

What about Nathan Adams? Initially, what can’t be ignored is the fact that “Amano” and “Adams” sound somewhat similar. I have little doubt about that.

In terms of basic meaning, a Google search reveals that both Nathan and Adam are Hebrew in origin (Adam being a little more obvious in that regard), so there might very well be a continued connection to heaven and spirituality through the name as well. At the same time it probably won’t earn the ire of those who don’t wish to associate Judeo-Christian beliefs with the Japanese occult, because even though Nathan means “gift from God,” Nathan Adams is also fairly generic-sounding and few truly associate names like “Christopher” with Christ anymore.

However, I’m not sure if this is the actual reasoning, because as explained above, I don’t know the degree to which a localization would actually pursue the deeper origins of names, especially because they don’t have the benefit of kanji to make things explicit. That said, sometimes names are selected because of how they sound, with different kanji used to transform it into a “real” name, similar to English. For example, the female character in Hurricane Polymar is Nanba Teru, or “Number Telephone.”

There is another way in which the English name can be associated with the spiritual and the occult, which is The Addams Family. This, I think is actually more of a likely origin, and while Yo-Kai Watch isn’t focused on the macabre the way The Addams Family is, there’s still that connection with the afterlife, ghosts, and monsters. As for Keita vs. Nathan, I wonder if Nathan was picked because it sounds close to “nature.”

While it’s difficult to draw firm conclusion, I believe that both names spirits and the occult/celestial, though due to cultural differences their exact meanings don’t exactly draw from quite the same concepts. I get the feeling little of this will actually matter in terms of how the character of “Nathan Adams” is perceived, but it was at least fun to explore the potential connotations of his name.

If you liked this post, consider becoming a sponsor of Ogiue Maniax through Patreon. You can get rewards for higher pledges, including a chance to request topics for the blog.

The Fujoshi Files 132: Sakasegawa Rinko

Name: Sakasegawa, Rinko (逆瀬川倫子)
Alias: Ponta (ポン太)
Relationship Status: Divorced
Origin: Cyber Yaoi Girl

Information:
Sakasegawa Rinko is a high-class OL. Often misunderstood by her co-workers as being a very sexually active woman, Rinko actually spends most of her time online browsing yaoi sites. She is one of the many fans of Ai no Doronuma Tanaka Mitsuki meets as she discovers online yaoi fandom.

Rinko has a wealthy ex-husband, who despite his good looks and talents is actually quite desperate and needy. Though Rinko treats him with mild disdain and great pity, her husband basks in this pathetic “interaction.”

Fujoshi Level:
One of the reasons Rinko divorced her husband was because his need for attention was interfering with her time chatting with fellow yaoi fans.

Swish! Swoosh! Basketball Isn’t Just for Guys Anymore: B-Ball Goddess

The digital manga service Manga Box can be something of a game of Russian Roulette in terms of quality. Certain titles, such as Girl and Car on the Beat, I’ve found to be extremely entertaining, while others much less so. Lately, I’ve found one reason to keep coming back, and that’s B-Ball Goddess.

bballgoddess-02

Known in Japanese as Basuke no Megami-sama, this manga follows a girl named Nimi Miyuki, who moves from Tokyo to Shimane Prefecture after a confession goes embarrassingly south. In Shimane, she meets the local basketball ace, Sakomizu Shou, who convinces Miyuki to join the women’s basketball team at their school. Though Miyuki is seemingly without talent, Shou is convinced that she has what it takes.

Manga about basketball is hardly new, and manga about girls playing sports even less so. However, B-Ball Goddess combines a really good understanding of how to portray cute girls with a strong sense of physicality and the excitement of a basketball game, all without resorting to especially gratuitous fanservice (most of the time) or shounen manga-esque displays of basketball super powers. For me, it’s quite telling that, in conversations with writer, comics critic, and long-time basketball fan David Brothers, he found Kuroko’s Basketball to be somewhat unbearable, but B-Ball Goddess to be solid and fun. I’m not sure if that means that all basketball fans would enjoy B-Ball Goddess, but I think that’s about as good an endorsement as it gets, short of an actual NBA player praising it.

bballgoddess-01

One of the more prominent aspects of the manga is the Umpaku dialect found in Shimane and its surrounding regions, of which the most common is Izumo-ben. While Miyuki and most other girls in the series speak using standard Japanese, older characters and Shou herself utilizes the dialect.  Of course, this being a manga that’s translated into English and all, a decision must be made as to whether the English should portray this difference or ignore it entirely. No choice is inherently correct, but I do have to wonder how the translator for B-Ball Goddess decided upon their solution.

As far as I can tell, the Umpaku dialect has been replaced by a thick Irish or possibly Scottish dialect, and while this works okay for the most part, at times Shou is almost impossible to understand. Unlike in the original Japanese where kanji can help readers understand what’s really being said, English has no such luxury in general. Thankfully, for particularly obtuse terms translation notes are usually provided, though it’s not Japanese to English but rather English to English.

You can read the first chapter of B-Ball Goddess online, and the Manga Box app is free on both Android and iOS.

If you liked this post, consider becoming a sponsor of Ogiue Maniax through Patreon. You can get rewards for higher pledges, including a chance to request topics for the blog.

Out of the Shadows: Ogiue Maniax Status Update for April 2015

A few months ago in the February status update, I mentioned that I tend to keep a few posts in reserve and then never get around to posting them for one reason or another. Recently though, I’ve had a lot of crazy things happening in my life all at once (mostly good things, I assure you). It’s made me a bit short on time, and because of that, I’ve had to pull some of those pieces out of the old filing cabinet (I have never actually used one of those), such as Internet Culture, Fandom, and the Tendency to Offend.  I think a part of me always felt unsure about it, but it’s turned out to be quite a popular post, so maybe I should’ve sent it out into the wild sooner. I sometimes strike when the iron is lukewarm, as might be the case with my post on the new female otaku-oriented manga magazine, Comic it, which touts itself as not being so obsessed with romance.

I also had the opportunity to attend the New York International Children’s Film Festival for the first time in years, and it felt good to write reviews of both When Marnie Was There and Mune. I actually have one more film left to review, but due to the above circumstances I haven’t been able to get around to it. Look forward to it in April.

This month’s special Patreon sponsors are:

Ko Ransom

Alex

Johnny Trovato

Though they aren’t listed, I’m quite happy to say that I’ve received a few new sponsors this past month. These recent patrons have declined to be included on the official list of patrons above (even if they’ve contribute enough to qualify), but their support is very much appreciated.

In relation to what I’ve talked about above, I have to ask what my readers think about the times where I post on a subject well after it’s been in the spotlight. I guess this sort of relates to the previous month’ s topic of mid-season vs. end-of-season reviews, but when it comes to very current events, I think I might as well let a Shellder clamp on and force me to evolve. At the same time, I think there’s a certain value to being able to take my time with a subject. I might be falling into that Patreon trap of wanting to write what people want now, but we’ll see how it goes.

Hatoful: Genshiken II, Chapter 110

After successfully getting a drunk and passed out Kuchiki back to the hotel, Madarame invites Hato to drink and talk. With the help of some liquid courage, Hato pours out his thoughts on crossdressing, his exact feelings for Madarame, and the line between fantasy and reality. After their long and revealing conversation, Madarame gets up, but inadvertently does the harem protagonist thing and ends up in a compromising position with Hato due to a combination of Madarame’s poor physical strength, alcohol, and a rogue shoe.

Chapter 110 is, in a word, heavy. Or thoughtful (insert Japanese pun here). Most of the pages and panels consist of Hato just gradually letting it all out, talking through his issues while trying to resolve them (though perhaps making them worse?), and it really leaves an impression. Though we’ve known for quite a while now how Hato feels about Madarame, to also see a fuller elaboration of Hato’s complex personality and circumstances that has been wrapped around those feelings makes me think that this is one of the most important chapters in Genshiken.

Hato mentions a lot of things, including why he has avoided coming over to Madarame’s after Valentine’s Day (the situation was too much like a BL narrative for him to be comfortable), but what it all comes down to in terms of Hato’s inner conflict is the idea that “reality can never be BL.” It’s a subject that gets talked about a fair deal in both fan and academic circles, because of how BL’s portrayal of homosexual relationships is highly romanticized; some have even called it problematically unrealistic as a form of storytelling that generally appeals more to women than to actual gay men. Are Hato’s feelings too mixed up in his fundashi ways for him to separate his fondness for yaoi from an actual relationship with Madarame, and is that even what he wants to do?

In the case of Ogiue back in the first series, we saw that the answer was “yes and no.” Though she drew doujinshi of Sasahara and Madarame, she said that the fictional Sasahara was more of a character than anything else. At the same time, Sasahara has slowly incorporated bits of his own BL parody’s personality, namely a position as a “strong seme” that thrills and plays into Ogue’s own fantasies. What I find interesting with Hato here is that he’s not so much worrying about treating Madarame like a 2D character but wondering how much he can maintain his own position and life between fantasy and reality.

This can be seen in Hato’s explanation that he’s tried to maintain the “Madarame harem” as much as possible, because his actions essentially push reality as close to the fantasy of the harem series (and Hato’s chances with Madarame) that it can go without breaking the “illusion.” Years ago, I wrote a post (and never wrote a part 2. Whoops!) about how many protagonists in harem series are purposefully passive and indecisive because it means that, not only does every girl (or guy if it’s a reverse harem) get the chance, but the main character through their passivity is essentially free of any true error. It’s a kind of stasis or holding pattern, and in a previous chapter Madarame even comments internally how this is actually untenable in reality (even indecision has its consequences). Hato essentially tries the same thing, but by not being the “center” of the harem, it has something of a different intention and effect.

From Hato’s perspective, Madarame is essentially straight (even if he does play games about extremely effeminate crossdressing boys who get pregnant), so Hato has the least chance of winning Madarame compared to Angela, Sue, and Keiko. Once, Madarame even said back in Chapter 79 that it was “biologically impossible.” Hato believed that the closest he could come to being with Madarame was in this “harem” format. It occupies roughly the same school of thought as “I’m happy if the person I love is happy” (Tomoyo in Cardcaptor Sakura) and “I can substitute my love for another girl with that girl’s twin brother who looks almost exactly alike” (Kana in Aki Sora). It’s likely why Keiko dislikes him so much. As we see in this chapter, though, Hato believes it’s time to move on, and that Madarame should choose one of the girls who are pursuing him.

There’s actually an extra fold in all of this concerning Hato. Even as he realizes that he’s gay or perhaps bisexual and can identify himself that way when dressed as a man, he still wants to continue to crossdress for reasons somewhat unrelated to his sexuality. It helps him to draw as he wants to. It makes him comfortable when talking to friends and making new ones. All along, he’s mentioned that BL and real guys are two different things, and that the crossdressing doesn’t reflect his sexual preferences. It still carries that meaning, but more in that Hato the man who has feelings for Madarame is not 100% the same as Hato the “woman” that loves to discuss BL. Or is that really the case? It seems like Hato himself doesn’t entirely know, though one possibility is laid out in Spotted Flower where the equivalent of Hato is either in the process of transitioning physically into a woman, or has done so already. As that’s supposed to vaguely be an alternate what-if scenario, it’s not clear if this Hato is the same way deep down, but his own view of himself as male or female seems likely.

I think it’s worth mentioning briefly that, within Genshiken itself, we see another character who tries to toe the line between fantasy and reality in Kuchiki, who loves the idea of the girl-boyas, though he’s shown to desire a world more like his anime fantasies than his reality, just as much if not more than Hato.

Of course, all of this has been focusing on one half of the equation for this chapter. What about Madarame? How does he really feel? Though he’s firmly maintained and argued for his heterosexuality, we’ve seen moments where he’s been legitimately confused. Not only does Madarame think about Hato’s words as an example of him being rejected again, but we also see a lot of blushing in this chapter. While I believe it’s purposely ambiguous as to whether his and Hato’s flushed faces are more from the alcohol or their own feelings, it increasingly sets up the possibility that, contrary to Hato’s beliefs, he really does have a chance.

A few questions come out of this. First, has Hato’s active and passive blurring of fantasy and reality (including the fact that he still has his makeup on) “worked” to make Madarame realize that he’s not 100% into the opposite sex after all? Second, would Kio Shimoku actually go through with having the character most representative of the classic otaku in Genshiken be to even somewhat gay? Third, would this cause those afraid of the subject of homosexuality who have identified with Madarame to reject his character, or would perhaps this bring in people who have felt similar to Madarame but don’t necessarily prescribe to heteronormative values?

As the chapter ends and Madarame is accidentally sprawled on top of Hato, I find myself truly unsure of what’s going to happen. I mean, most likely it will be “nothing,” just like it was “nothing” when it came to Sue and Keiko (Angela still has yet to truly make her move). However, whereas in the past I would say that Madarame most likely won’t have any realizations when it comes to Hato, now I’m not so certain. My prototypical otaku character can’t possibly be this challenging.

If you liked this post, consider becoming a sponsor of Ogiue Maniax through Patreon. You can get rewards for higher pledges, including a chance to request topics for the blog.

The Fujoshi Files 131: Urashima Hono

Name: Urashima, Hono (浦島帆乃)
Alias: N/A
Relationship Status: Single
Origin: f ningyo

Information:
A freshman college student at the university where marine biologist Tsubaki Reiji teaches and the BL-loving mermaid Mero resides, Urashima Hono comes to college interested in snagging lots of guys. However, she instead becomes a friend of sorts with Mero, who teaches her the way of the fujoshi.

Fujoshi Level:
Urashima has only just begun to adopt a fujoshi mindset, but is helped along by Mero.

Thoughts on “Comic it,” the New Manga Magazine for Female Otaku, and Its Target Demographic

comicit-issue1-cover

Last month, the publisher Kadokawa Ascii Media Works announced a new manga magazine. Comic it advertises itself as a publication for “adult otaku girls” who “want more than just romance in their stories.” As if to emphasize its defiance of the common trope that manga for women revolve around love stories, its first issue came out on Valentine’s Day.

I find a few things fascinating about the premise behind Comic it. I’ve often seen readers, male and female, criticize shoujo and josei manga for being so focused on romance, that it seems to come at the exclusion of other possible and interesting narratives. However, it is quite intriguing that the demographic that is assumed to be most dissatisfied with the state of manga for female readers would be otaku, hardcore fans of manga. This also assumes that for many non-otaku readers, the state of manga, and romance in manga, is fine. Of course, the idea that there should be “more than just romance” also implies that the manga in this magazine will still feature love and relationships.

There’s another aspect of their advertising, however, that is less apparent. The term “adult otaku girls,” or onna otaku joshi, essentially indicates grown women who are otaku, but are still girls at heart. Though they continue to age, they’ve never let go of the thrill of being otaku. In a way, this seemingly feeds into the celebration of you that is common to Japanese culture and its portrayal in anime and manga, but I wonder if it’s also a jab at it, that youth is a product of the mind, rather than the body.

Below I’ve translated a chart included with the article on Natalie Comic linked above, which is designed to help readers figure out which stories in Comic it they’d enjoy. Note that all of the possible results emphasize the word “girl” instead of “woman” in the same manner as described above, and that there are some… interesting… yes/no questions on this chart.

comicit-chart-translation

According to the article, these categories indicate the following.

Kizuna Girl: You’re into families and brothers, and are moved by connections and bonds.

Mama Girl: You’re into helpless guys and the dramatic joy of seeing them change, as if you were a mother or older sister.

Fujoshi: You’re into buddy stories and past connections, and special relationships between guys

Subculture Girl: Though you appear to be just like everyone else, you’re actually a little peculiar, and you’re interested in philosophies of love that are a bit different.

I’ve yet to read Comic it, but I’m highly interested in doing so. I’ve already ordered a volume, and  plan to review it for Ogiue Maniax in the future.

If you liked this post, consider becoming a sponsor of Ogiue Maniax through Patreon. You can get rewards for higher pledges, including a chance to request topics for the blog.